Monthly Archive: July, 2011

Project Server Timesheets and Forecasting

by

Have you ever needed to know how much your project is costing you?  Have you ever needed to know how much your project will cost you in the next month or quarter? If… Continue reading

Whose PMO is it?

by

The million dollar or euro question has been“what is a PMO”?  It could be a Project Management Office, it could be a Program Management Office or even a Portfolio Management Office.  Before we… Continue reading

The power of translation at your fingertips…getting cozy with your community.

by

Part 5 – The key to enabling crowd-based translations – site integration Content repurposed courtesy of Lingotek, http://www.lingotek.com So far in this series we’ve talk about why the traditional translation model breaks down… Continue reading

Why should I consider Project Server 2010?

by

Different business owners inside organizations are asked to take on more projects and initiatives with fewer resources. They are forced to look into cost-efficient ways to increase productivity. There are different ways of… Continue reading

Every “Crowd” has its silver lining…Understanding the advantages of using the Crowd

by

Part 4 – Traditional vs. Crowd translations Content repurposed courtesy of Lingotek, http://www.lingotek.com In part 3 we explained the various channels for translating your content. We implied that sometimes your crowd may be… Continue reading

How to translate…Decisions, decisions, decisions….

by

Part 3 – Expanding your translation channels and leveraging the crowd Content repurposed courtesy of Lingotek, http://www.lingotek.com In part 2 of this 5-part series we established that all content is not created equal… Continue reading

Declaration: All Content is Created Equal! (well, not really…)

by

Part 2 – Not All Content is Created Equal Content repurposed courtesy of Lingotek, http://www.lingotek.com In part 1 of this 5-part series we explored how the traditional translation model is broken when applied… Continue reading

Is Translating your content the traditional way not working? Here is a solution.

by

Here is part 1 of a 5 part series about Community Translation repurposed courtesy of our partner Lingotek, http://www.lingotek.com Part 1 – The Problem Translating your content the traditional way simply isn’t feasible Many… Continue reading

Community Translation – A Platform and Community

by

Many people in the corporate world have heard of community translation, and some have a general understanding of it, but few know how to take advantage of this innovative approach.  While companies can… Continue reading