G11n, I18n, L10n, Translation – Sure you know what these mean? OR Feeling GILTy because you need clarification?
Many businesses who are in the initial stages of taking their products to new markets get confused by the terms Globalization, Internationalization, Localization and Translation. Collectively, these terms are referred to as “GILT”, and represent all of the language and culture related processes involved in global business. The differences between the terms are subtle, and you need not feel “guilty” if you don’t understand! Let me try to shed some light on the subject.
First, you will often see the first three referred to by the abbreviations below:
- G11n Globalization
- I18n Internationalization
- L10n Localization
How were these strange abbreviations created? They are simply the first and last letter, with the number of letters listed in between.
There are many different definitions for all of these terms, one set of definitions that I like is:
- Globalization- Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally.
- Internationalization- Developing content that is easily localizable, doesn’t include local/regional references.
- Localization- The process of adapting a product or service to a particular language and culture.
- Translation- The process of converting text from one language to another.
Still confused? Let me explain by showing some specific examples of each.
Globalization
- Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally.
This includes addressing the business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. It goes beyond localization and includes the revision of business processes, management procedures and even the adaptation of marketing tools, among other initiatives.
Internationalization
- Developing content that is easily localizable, doesn’t include local/regional references.
One company that is successful at Internationalization is Ikea. In fact, they put so much work into developing generic content for all markets that their instructions usually require almost no localization effort at all! As you can see by the example below, they use graphics without text
embedded so it can easily be used for all markets.
Localization
- The process of adapting a product or service to a particular language and culture.
Some products don’t require much in the way of localization. Others require a major localization effort to be successful in other markets. Take, for example, the game Trivial Pursuit. Many of the questions are specific to American pop culture. Sure, you could translate this game, but how well would a game with questions about 1920’s baseball teams and dance moves like the “Twist” and the “Jitterbug” sell in say, Brazil? Perhaps questions about Soccer and the Samba would be more appropriate for that market, and full Localization would be required.
Translation
- The process of converting text from one language to another.
That is the most straightforward way of defining translation in a scientific manner. A lot more can be said about the topic and its manifold faces, such as the way it can be divided into different subjects, for example, literary translation, software translation, and even bad translation!Nevertheless, it is the concept of translation that has become more mainstream than any of the other concepts described above and even more so in today’s world with the widespread appeal of funny (and strikingly bad) translations.
In summary, though at first sight the concepts might be hard to grasp, all four concepts are very logical and deserve their own space in today’s globalized world. You will continue to hear about these, so it is practical that you gain a basic understanding. And no, it is not Unbelieveable!


Regarding your definition of translation as the process of converting text from one language to another, it’s incomplete because it assumes that only text elements (ie, words, phrases, etc.) are the only translatable items in written form. What about graphics, icons, punctuation, typographical conventions, fonts, layout, and the underlying meanings of what the reader sees?
Let me offer an example. A couple of years ago, a marketing specialist in the software company I was working came to us (a team of translators of different languages) with a new campaign slogan, “Time to make a difference”. First, we received the text, the phrase to translate in Japanese, Arabic, Portuguese, Spanish and German. We were instructed to offer several options and indicate if the phrase presented any problems in the target languages.
What this market specialist omitted to show at first was the large background graphic that framed the slogan: a group of 4 people sitting and standing around large letter props that spelled the word TIME. It was obvious that Marketing was a faithful believer that translation is all about converting text. True translation would have involved recasting the TIME graphic into each of the target languages according to what was culturally sound.
Translation is not fundamentally about foreign languages. Translation is about writing in a foreign language, in a style, grammar and set of cultural conventions that are natural to the recipient culture. Translation is creating another original, in a foreign language.
It sounds like this product wasn’t Internationalized for foreign markets. I think you offer an excellent example of Localization. Your story clearly illustrates that in order to truly localize a product, all elements need to be considered!
Pingback: PPM Community - Programme and Project Management Community Blogs
Many companies just starting out with their own i18n efforts say they understand these differences, but it turns out they understand and implement them only in terms of development.
In one U.S. company where I worked, the developers were up to speed on i18n/l10n implications, but the marketing staff had picked the product name, Asterix, based on U.S. market research only. It took legal action from the Goscinny/Uderzo empire to make them change the name, because they couldn’t figure out how a little cartoon character from France could have anything to do with their software product, in spite of the fact that we also sold it in Europe and South America.
This matches pretty well the definitions I use (and give to others) for some years.
But I tend to glance a bit on the localization/translation difference (by ignoring translation, too as “primitive” to use for good quality results)
I also include in globalization a bit more (including legal research, competition research, strategy (open a branch, buy a local company, local alliances, etc.), tech support. Everything.
And I tend to give a very short summary (although a bit over-simplified):
* globalization: is what companies do
* internationalization: is what developers do
* localization: is what translators/localizers do
(and yes, I am not too happy about the last one
Dear Mihai
I would not use terms ‘translators’ and ‘localizers’ interchangeably although translators are quite often asked to perform tasks that fall into a localization domain. In my humble opinion L10n is much broader than T9n and involves a lot of engineering work, DTP and other tasks that go far beyond translation. Yes, translators do play a vital role in a localization cycle but they are unable to actually localize a product on their own. Thank you for sharing your thoughts.
Best regards
Adrian
Hi Adrian,
I completely agree. Not all translators are capable of doing the work of a localization specialist. Yes, they may be familiar with some cultural aspects from their native country but localization is not just about knowing about culture. A well rounded Localization specialist should be familiar with linguistics, other cultures, offensive symbols (gestures) and even dialects of their own tongue… Translation is a crucial component of Localization, but it is not Localization itself.
Thanks.
Alejandra
Pingback: Twitter hashtags for translators | Chief of the System Blog
Pingback: adaQuest blog
Pingback: Don’t Overlook this Risk Factor « adaQuest Blog